| 您的位置:颜如玉网 > 镜花缘 > 写者部落文集 > 《内在风暴》 |
|
|
|
|
|
◎ 俄罗斯爱情诗选
《我爱你温柔的双手……》
诗/A.亚库舍夫
译/晴朗李寒
我爱你温柔的双手,
爱你的思绪,我刹那捕捉到它们,
爱你美妙温情的嗓音。
但是,哦,我却不爱你。
我爱那些,你触及的一切事物:
陈旧的木椅和你的枕头。
你每一次可爱的顽皮。
但是,哦,我却不爱你。
我记得你喜欢的那些歌曲。
为了你我时常把它们唱起。
可为什么我总是失眠,如果
我反正是不爱你?
我在房间里走来走去,深深叹息,
我用自己的记忆摧残着心灵。
到底这是怎么了,我不知道。
莫非我是真的爱你?
*** ***
Я люблю твои мягкие руки,
Твои мысли, что мигом ловлю,
Чудо-голоса нежные звуки.
Но тебя я, увы, не люблю.
Я люблю все, к чему ты касалась:
Старый стул и подушку твою.
Твою каждую милую шалость.
Но тебя я, увы, не люблю.
Твои помню любимые песни.
Для тебя их я часто пою.
Почему же не спится мне, если
Я тебя все равно не люблю?
Я хожу по квартире, вздыхаю,
Своей памятью душу травлю.
Что со мной происходит, не знаю.
А быть может тебя я люблю?
Якушев А.
《没有你我无法生活……》
诗/尼.尼.阿谢耶夫
译/晴朗李寒
没有你我无法生活!
我在雨水中,没有你——干旱,
我在炎热中,没有你——严寒。
没有你,莫斯科对于我——荒凉一片。
没有你,每一小时——仿佛一年;
真想把时间弄碎,分散!
没有你,即便是蔚蓝的苍穹
对于我也如同石头一般。
我什么都不想知道——
朋友的贫困,敌人的忠诚,
我无所期待。
除了你珍贵的脚步声。
***
Я не могу без тебя жить!
Мне и в дожди без тебя – сушь,
Мне и в жары без тебя – стыть.
Мне без тебя и Москва – глушь.
Мне без тебя каждый час – с год;
Если бы время мельчить, дробя!
Мне даже синий небесный свод
Кажется каменным без тебя.
Я ничего не хочу знать –
Бедность друзей, верность врагов,
Я ничего не хочу ждать.
Кроме твоих драгоценных шагов.
Асеев Н.Н (1889-1963)
《请现在就告诉我》
诗/叶琳娜•卡巴尔丁娜
译/晴朗李寒
请现在就告诉我这些,
趁着我还相信你,
请马上就告诉我,
趁着我还真正地活着。
然后我会变老,相信吗,
我会变成呆笨的松鸡,
披着黑缎长袍,
可也许,是我不理解你……
为什么你坚守自己糊涂的习惯
总是沉默不语?
请现在就告诉我这些话,
好让我的眼睛变得神采奕奕……
要知道随后我会疲惫不堪,
我会关闭笨重的大门,
你会感到遗憾的,笨蛋,
没来得及对我说出这些话语……
请你明白,我要去过一种不可能的生活,
我的发辫会变得苍白,
我会像忧郁的老巫婆
坐在火炉旁编织毛衣……
然后我会平凡地死去,
而你这个大傻瓜,都来不及
对我说,你爱我,
对于你我是多么珍贵无比……
***
Скажи мне об этом теперь,
Когда я тебе ещё верю,
Скажи мне об этом сейчас,
Пока я живу наяву.
Потом постарею, поверь,
И буду глухая тетеря,
Одетая в тёмный атлас,
И, может, тебя не пойму…
Ну что ты всё время молчком
В своей бестолковой манере?
Скажи мне такие слова,
Чтоб стали светлее глаза…
Ведь я же устану потом,
Закрою дубовые двери,
И ты пожалеешь, балда,
Что мне этих слов не сказал…
Пойми, я же в небыль уйду,
И косы мои поседеют,
И будет вязать у огня
Тоскливая Баба Яга…
Потом я ведь просто умру,
И ты, дуралей, не успеешь
Сказать, что ты любишь меня
И как я тебе дорога…
Елена Кабардина
《一个人需要的是多么少》
诗/爱德华•阿萨多夫
译/晴朗李寒
一个人需要的是多么少!
一封信。只一封信就足够了。
于是潮湿的花园中雨水停止,
窗外再也不是昏暗一片……
废墟上燃烧起愉快的篝火,
而周围的一切都变成金黄的樱桃色……
再不会有焦虑,不会有忧郁,
而只有一颗快活陶醉的心!
如今比银行家还富有。
它们送给我小鸟,黎明和河流,
原始森林和星辰,海洋和帕米尔。
你的信,你的信中有整个世界。
一个人需要的竟是这么多!
***
Как мало все же человеку надо!
Одно письмо. Всего-то лишь одно.
И нет уже дождя над мокрым садом,
И за окошком больше не темно...
Зажглись руин веселые костры,
И все вокруг вишнево-золотое...
И больше нет ни нервов, ни хандры,
А есть лишь сердце радостно-хмельное!
И теперь богаче, чем банкир.
Мне подарили птиц, рассвет и реку,
Тайгу и звезды, море и Памир.
Твое письмо, в котором целый мир.
Как много все же надо человеку.
Эдуард Асадов
《人们对我说》
诗/维罗尼卡•图什诺娃
译/晴朗李寒
人们对我说:
没有这样的爱情。
人们对我说:
大家怎么活,
你就怎么活!
你想要多些痛苦,
没这样的。
你只是徒然蒙骗着
自己和别人!
人们说:你活该忧郁,
你不吃,不睡,没什么用,
别犯傻!
反正你总会让步的,
那最好现在
你就让吧!
……可是她存在,
她有。
她有。
可她就在这里,
在这里,
在这里,
像温暖的胎儿
活在我的心里。
就像飞快的子弹
穿梭在我的血管里。
这就是她——像我眼中的光,
这就是她——像我泪中的盐,
她是我的视力,我的听觉,
是我的强大的力量,
是我的太阳,
是我的山脉,海洋。
摆脱忘却——她是保护者,
避免谎言和不自信——她是铠甲……
如果没有她,
便不会有我!
……可人们对我说:
不会有这样的爱情。
人们对我说:
大家怎么活,
你就怎么活!
而我不会让任何人
扑灭自己的灵魂。
我会活着,像所有人,
不论什么时候
都会活下去!
***
Мне говорят:
нету такой любви.
Мне говорят:
как все,
так и ты живи!
Больно многого хочешь,
нету людей таких.
Зря ты только морочишь
и себя и других!
Говорят: зря грустишь,
зря не ешь и не спишь,
не глупи!
Всё равно ведь уступишь,
так уж лучше сейчас
уступи!
...А она есть.
Есть.
Есть.
А она - здесь,
здесь,
здесь,
в сердце моём
тёплым живёт птенцом,
в жилах моих
жгучим течёт свинцом.
Это она - светом в моих глазах,
это она - солью в моих слезах,
зренье, слух мой,
грозная сила моя,
солнце моё,
горы мои, моря!
От забвенья - защита,
от лжи и неверья - броня...
Если её не будет,
не будет меня!
...А мне говорят:
нету такой любви.
Мне говорят:
как все,
так и ты живи!
А я никому души
не дам потушить.
А я и живу, как все
когда-нибудь
будут жить!
Вероника Тушнова
《我还没有冷却,没有》
诗/维罗尼卡•图什诺娃
译/晴朗李寒
我还没有冷却,没有,
我在掩饰着自己的忧郁。
不是不再爱了,——
只是隐藏起自己的醋意。
不要伤心,
很快我就会回来。
不用担心,
我哪里都不会去。
不要谴责我,
不要反驳,
不要争辩
耍自己粗暴的
孩子气……
我是在为你
珍藏着爱情,
好让你别在无意中
伤害她死去。
* * *
Не охладела, нет,
скрываю грусть.
Не разлюбила,—
просто прячу ревность.
Не огорчайся,
скоро я вернусь.
Не беспокойся,
никуда не денусь.
Не осуждай меня,
не прекословь,
не спорь
в своем ребячестве
жестоком...
Я для тебя же
берегу любовь,
чтоб не изранил насмерть
ненароком.
2007.08.04草译
《身边有你》
诗/尤丽娅•德鲁宁娜
译/晴朗李寒
身边有你,一切都变得美丽:
即便有雨水,即便有寒风。
谢谢你,我亲爱的,
因为这个世界上有你。
谢谢你的双唇,
谢谢你的手臂。
谢谢你,我亲爱的,
因为这个世界上有你。
身边有你,要知道完全有可能
我们不会相遇……
你是我的唯一,谢谢
因为这个世界上有你!
Ты рядом
Ты - рядом, и все прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.
Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти.
Спасибо тебе, мой любый,
За то, что ты есть на свете.
Ты - рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить..
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете!
Юлия Друнина
《我爱你的眼睛,我的朋友》
诗/费奥多尔•丘特切夫
译/晴朗李寒
我爱你的眼睛,我的朋友,
它们闪烁着神奇火焰般的光芒,
当你突然把眼睛微微抬起
恰似天空中的闪电,
把周围的一切瞬间扫遍……
可它们拥有更强大的魅力:
当你俯首垂下眼帘
激情热吻的时刻,
从沮丧的睫毛间透出
暗淡的,忧郁的希望火焰。
* * *
Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой иx пламенно-чудесной,
Когда иx приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенныx ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.
<1836>
《爱情》
诗/安德烈•别雷
译/晴朗李寒
那时一片安静。脚下浪花拍击海岸。
你微笑着,向我道别:
“我们后会有期……下次再见……”
那些都是谎言。我和你清楚,
那个黄昏我们永远地分手了。
天空燃烧起鲜红的火焰。
轮船上鼓满了风帆。
海上传来海鸥的啼唤。
我眺望远方,内心充满忧伤。
轮船时隐时现,与霞光一起
在温柔的,绿宝石般的浪花间起航,
恰似洁白的天鹅,平展开翅膀。
就这样它被命运带向了天边。
而在暗淡发黄的天幕上
突然涌出雾般的云朵
如明亮的紫水晶光芒耀眼。
1901或1902年,莫斯科
ЛЮБОВЬ
Был тихий час. У ног шумел прибой.
Ты улыбнулась, молвив на прощанье:
"Мы встретимся... До нового свиданья..."
То был обман. И знали мы с тобой,
что навсегда в тот вечер мы прощались.
Пунцовым пламенем зарделись небеса.
На корабле надулись паруса.
Над морем крики чаек раздавались.
Я вдаль смотрел, щемящей грусти полн.
Мелькал корабль, с зарею уплывавший
средь нежных, изумрудно-пенных волн,
как лебедь белый, крылья распластавший.
И вот его в безбрежность унесло.
На фоне неба бледно-золотистом
вдруг облако туманное взошло
и запылало ярким аметистом.
1901 или 1902, Москва
《等着我》
诗/安德列•别雷
译/晴朗李寒
遥远的,亲爱的,——
等着我……
遥远的,亲爱的:
我就要来了……
你的眼睛为我化作
两颗星星。
在迷雾中凝望着你的
也是两颗星星。
我们相距遥远——
相互眺望;
距离的遥远——
变成了,云烟。
在激情似火的我们之间,
夏日沙沙作响……
在激情似火的我们之间,
闪烁着光明。
ЖДИ МЕНЯ
Далекая, родная,-
Жди меня...
Далекая, родная:
Буду - я...
Твои глаза мне станут
Две звезды.
Тебе в тумане глянут -
Две звезды.
Мы в дали отстояний -
Поглядим;
И дали отстояний -
Станут: дым.
Меж нами, вспыхнувшими,-
Лепет лет...
Меж нами, вспыхнувшими,
Светит свет.
1924, Москва
《我们曾在一起,我记得》
诗/亚历山大•勃洛克
译/晴朗李寒
我们曾在一起,我记得……
那个夜晚激动不安,提琴声悠扬……
这段时间——你是我的,
你一小时比一小时变得美丽……
穿过轻微的琴声,
穿过你温柔神秘的微笑,
我请求你双唇的亲吻,
心中渴盼着提琴拨弄的声音……
* * *
Мы были вместе, помню я...
Ночь волновалась, скрипка пела...
Ты в эти дни была - моя,
Ты с каждым часом хорошела...
Сквозь тихое журчанье струй,
Сквозь тайну женственной улыбки
К устам просился поцелуй,
Просились в сердце звуки скрипки...
9 марта 1899 (апрель 1918)
《星星们低声絮语》
诗/瓦列里•勃留索夫
译/晴朗李寒
星星们低声絮语,
星星凝望着我们。
亲爱的,请相信我,——在那一刻
星星在嘲笑着我们。
我问:“是你理想的爱人吗?”
你回答我:“是呀!”
你该相信,亲爱的,当时
我们两个人都说了假话。
1893年9月16日
* * *
Звезды тихонько шептались,
Звезды смотрели на нас.
Милая, верь мне,— в тот час
Звезды над нами смеялись.
Спрашивал я: «Не мечта ли?»;
Ты отвечала мне: «Да!»;
Верь, дорогая, тогда
Оба с тобою мы лгали.
16 сентября 1893
|
|
|
|
【 回页顶】 ■版权声明 |
来源:http://blog.sina.com.cn/qinglang1970 点击:68 时间:2008-7-31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|